【2021年】ツイステバレンタインメッセージカードの文章全28種を解説【翻訳・筆跡・ネタバレ注意!】

2021年1月20日〜2月14日に発売された『ツイステ バレンタインギフト』。(税込1,980円)

スカーフに各キャラクターのコインがついたバックチャームなのですが、それに付属したメッセージカードが「まるで本人そのもの!」と話題になっています。

ここでは全28種の英語の原文、翻訳・考察をまとめてみました。

※各メッセージの翻訳は筆者の主観で一部和訳・解釈に違いがある場合があります

'22年(2年目)のメッセージはこちら

リドル・ローズハート

Dear friend,

Thank you for the present.Your choice in gifts has absolutely delighted me.
Tell you what, why don't I invite you to a lovely afternoon tea late?
Just as a way to express my gratitude.
Of course, you won't turn down the invitation,
I trust?

Riddle Rosehearts

翻訳・考察

親愛なるキミへ

プレゼントをありがとう。
キミの選んだプレゼントには本当に驚かされたよ。
ところで、後日素敵なアフタヌーンティーに招待したいのだが如何だろうか?
日頃の感謝の気持ちを込めてね。
もちろん、キミが誘いを断ることはないだろう。
おわかりだね?

リドル・ローズハート

「lovely afternoon tea」って!「lovely」って!ハートの女王の寮ですもんね。この文章をもしフルボイスで聴けたら絶対やばいです。

リドルの口癖の「おわかりだね?」が「I trust?」と訳されるんだと思うと、だいぶゲーム本編見方が変わってきます。

「ボクは信じているよ?」「キミはもちろんこうだよね?」みたいな自信と少しの高慢さに、隠された本人無自覚の不安みたいなニュアンスが感じとれます。

口癖からリドルの生い立ちと性格までわかってきますね。

参考

エース・トラッポラ

Hey you,

Thanks for the present.
But what's up with the sudden gesture?
Are you trying to apologize for something here?
...JUST KIDDING!
I actually need to talk to you about something ,too.
See you in class later!

Ace Trappola

翻訳・考察

よぉ、

プレゼントありがとな。
けど突然どうした?
なんか謝りたいことでもあんの?
......冗談だよ!
オレもお前と話したいことあるし。
また授業でな!

エース・トラッポラ

照れ隠しかわいい〜。改まってカードを書くなんて恥ずかしかったんでしょうね。

全体的にフランクな感じがまさにマブって感じです。

参考

デュース・スペード

Friend,

Thank you for the present.
You surprised me a bit with that since we don't often get chances to give our classmates gifts.
I'm so happy! Today is going to be a good day.
I'll thank you again when I see you in class later.

Deuce Spade

翻訳・考察

監督生、

プレゼントありがとう。
クラスメイトから贈り物を貰う機会なんてあまりないから、すこし驚いた。
すごくうれしい!今日はいい1日になりそうだ。
教室で会ったらまた礼を言わせてくれ。

デュース・スペード

「ちょっと驚いた」とか「すっげーうれしい」みたいなデュースのセリフが想像できるメッセージですね。

単純な(失礼)文章で、良い意味で真っ直ぐな気持ちが伝わってきます。ほっこり。

参考

トレイ・クローバー

Hey you,

Thanks for the gift.
I didn't expect anything from you, so you kind of surprised me.
Now what should I give in return… I don't want to give you something you don't like,
so please tell me: Is there anything you want?
If there is, Hope you have a great one!

Trey Clover

翻訳・考察

やぁ、

プレゼントをありがとう。
君からもらえるとは思わなかった、俺を驚かせるのが上手だな。
さて、何かお返しをしたいのだが…あいにく君が好きなものがわからなくてな。
何か欲しいものはないか?教えてほしい。
今日も良い一日を。

トレイ・クローバー

トレイ先輩って感じの気遣いにあふれた丁寧な文章ですね。

二・三行目は直訳よりも、トレイ先輩が言いそうな口語に意訳してあります。

参考

ケイト・ダイヤモンド

Hellooooon,

Thanks for the present! It was totally awesome!
I didn't know you were an expect at choosing thoughtful gift♪
I already took a picture and put it up on Magicam, so go and give it a Like!;)

Cater Diamond

翻訳・考察

ハロー♪

プレゼントありがとね!すっごくうれしい!
君がこんなにプレゼント選ぶのが上手だなんて知らなかったな〜♪
マジカメにアップしたから「いいね」してね!;)

ケイト・ダイヤモンド

最初から最後までけーくん!って感じのメッセージですね。ちなみに;)はウインクです。

参考

レオナ・キングスカラー

Good day,

Etiquette dictates that I must express my gratitude for the thoughtful gift for you have given me.
Your offering is commendable as a show of loyalty and respect.
If the mood takes me,I may even give you a little something in return.

Leona Kingscholar

翻訳・考察

よぉ、

マナーに従って礼をしないとな。
お前の贈り物は忠義と尊敬の証として賞賛に値するぜ。
気が向いたら、何かお返ししてやるよ。

レオナ・キングスカラー

お礼をするとは言っても、決してありがとうとは言わないスカラー。

二行目は口語にすると「お前の忠義と尊敬の証は受けっておいてやるよ」という感じです。上から目線!

内容は粗暴な口調のレオナなのに文体の装飾の仕方がきれいで、さすが王族という感じがします。おじたん、頭いい文章書くね。

参考

ラギー・ブッチ

Hey you,

Thanks for the awesome gift,
I'm gonna cherish it forever!
Even if you ask for it back, you're not getting it!
Wow, this made my day so much better!

Ruggie Bucchi

翻訳・考察

プレゼントどうもありがとッス。
一生大切にするッスよ!
返してくれって言ってももう返さないッスからね!
シシシッ、おかげでいい一日になったッス!

ラギー・ブッチ

最初のHey you,は手紙の形式的につけただけだと予想してあえて訳しませんでした。口語的にいうなら「監督生くん」とかかな?

言葉遣いや文末の!の多さが、まるでラギーが実際に喋っているような文章ですよね。

多分ラギーは堅苦しい手紙を書く機会なんてなかっただろうし、通常ならノートの端切れとかに書いてサッと渡してきそうだなと思いました。

参考

ジャック・ハウル

Friend,

Thank you for the present.
Just letting you know I got it.
Let me treat you to a meal tomorrow whatever you want.
... I don't like the idea of owing you a favor,
so make sure you keep tomorrow open.

Jack Howl

翻訳・考察

よぉ、

プレゼントありがとうな。
受け取ったことを伝えたかったんだ。
明日お前の好きなものを何でも奢らせてくれ。
…借りを作るのは嫌なんだ。
だから、明日は必ず開けておけよ。

ジャック・ハウル

The 律儀!! ジャックらしいですね。

とりあえずバレンタイン翌日の予定はジャックに押さえられたようです。

参考

アズール・アーシェングロット

My dear friend,

Thank you so very much for this absolutely wonderful present.
I am positively overjoyed to recieve such an affectionate gift.
When you have the time, please do drop by the Mostro Lounge.
Present the enclosed card at the door and you can enjoy a complimentary drink on me.

Azul Ashengrotto

翻訳・考察

親愛なる友へ

とても素晴らしいプレゼントをありがとうございます。
これほどまでに愛情深いプレゼントを頂けるなんて、とても嬉しいです。
お時間がありましたら、ぜひモストロラウンジにお立ち寄りください。
入口で同封のカードをご提示いただければ、無料でドリンクをサービスしますよ。

アズール・アーシェングロット

アズールらしいカードですが…すごく喜んでますね(笑)

「お時間がありましたら、」なんて遠回しな言い方もとても彼っぽいです。普通海外の人はあまりこういう言い方しませんから。

参考

ジェイド・リーチ

To my dearest,

My most sincere gratitude for this splendid gift.
I am truly moved by your careful consideration and good taste, and will cherish this present.
In fact,I shall even display it in my room.Truly.
Would I lie to you?

Jade Leech

翻訳・考察

親愛なるあなたへ

この度は素敵なプレゼントをいただき、誠にありがとうございました。
貴方の深い配慮と素晴らしいセンスに心から感動しています。大切にしますね。
さっそく部屋にも飾らせていただきますね。本当です。
僕があなたに嘘をつくでしょうか?

ジェイド・リーチ

ジェイドの言葉遣いを表したような丁寧な文章、けれど所々に王室の面々とはちがう可愛らしい単語も入っていますね。

最後のWould I lie to you?は「おやおや、僕が貴方に嘘をつくとでも?」みたいな感じです。手紙だと訳すのが難しいですね。

参考

フロイド・リーチ

Little shrimpy,

Hey, thanks for the gift!
I don't think it's my birthday though, so what gives?
It's a little weird just getting something out of the blue.
Don't worry.I'll get the reason for this outta you.
Just you wait.

Floyd Leech

翻訳・考察

小エビちゃんへ

ねえ、プレゼントありがとう♪
でも、オレ誕生日じゃねぇんだけど〜。なんで?
いきなりくれるなんてちょっと変だよね〜
心配しないで、すぐに理由聞きにいくから。
待っててね♡

フロイド・リーチ

はい!きました!「Little shrimpy」。エビはshrimpですが、最後にyをつけて子どもっぽく親愛を現しているのが可愛すぎます。

ちなみに「out of the blue」は『突然、いきなり、前触れもなく』という意味。オクタヴィネルの3人の中ではいちばんリトル・マーメイドに寄せた文章ですね。

outta=out of の俗語でout of you は君から聞きだす的なニュアンスです。

流れる水のような筆記体もとてもフロイドらしいです。(※♪や♡は完全に筆者の主観です)

参考

カリム・アルアジーム

Hey love,

Thank you for that wonderful gift!
Getting something like this from you just put a smile on my face!
Let me throw a feast to show my gratitude!
After that, I'll take you on a magic carpet ride, it'll be really fun!

Kalim Al-Asim

翻訳・考察

よぉ、監督生!

素晴らしいプレゼントをありがとう!
お前はそうやってオレを笑顔にしてくれるんだな!
感謝の気持ちを込めて、宴に招待させてくれ!
それから魔法の絨毯に乗ろう、きっと楽しいぞ!

カリム・アルアジーム

一文一文がきれいで無駄のないところに、育ちの良さが滲み出てますね。

文末の!がカリムらしくて、とても読みやすいです:)

参考

ジャミル・バイパー

Dear friend,

Thank you for the gift.To think I would receive something from you...
Well, it caught me off guard.I'd like to give you something in return.
Hmm...What should it be? What might you like?
Why don't you come down to Scarabia sometime and we'll discuss over a cup of tea.

Jamil Viper

翻訳・考察

やぁ、

プレゼントありがとう。正直君からもらえるとは思わなかった。
その…意外だった。何かお返しをしたいのだが。
んん...何がいいだろうか?君はなにが好きだろうか?
そのうちスカラビアに来ないか、お茶でも飲みながら相談しよう。

ジャミル・バイパー

ジャミル戸惑ってるなぁ…とニヤニヤしながら読んでしまいました。
どうすればいいかわからないから相談する&お茶に誘うなんてすごくっぽいです。

参考

ヴィル・シェーンハイト

My dear,

How very brave of you attempt finding a gift for ME.
And I really must say, it is ...not half bad.
I suppose I will give you something in return,
so be a dear and take this card I've signed for you.
Now, hush.No need to do anything so gauche as weeping in gratitude.You've earned this.

Vil Schoenheit

翻訳・考察

親愛なる人へ

私へのプレゼントを探してくれるなんて、とっても勇気があるわね。
けれど...悪くないと思うわ。
何かお返しをしなくてはいけないわね。
愛情を込めてカードにサインしたわ。受け取ってちょうだい。
お礼に涙を流すような無粋なことはしなくていいわよ。

ヴィル・シェーンハイト

何と言っても大文字の"ME"ですよね。「この私に」って感じ。

ヴィルは芸能人なので、『あなたのために愛情を込めたサイン』…確かにそれだけで何よりも価値のあるお返しになりそうです。

ルーク・ハント

Hey love,

Little birds, flying and singing among the flowers, with the warm rays of the sun shining above.
Yhe beautiful scenery of spring comes to my mind whenever I close my eyes, and this is all thanks to your lovely gift.Merci!
You have my sincerest gratitude, from the bottom of my heart.

Rook Hunt

翻訳・考察

やぁ,

暖かな太陽の光の中で、小鳥たちが花々の間を飛びまわり、歌っているよ。
目を閉じると春の美しい光景が頭に浮かぶのは、あなたの素敵な贈り物のおかげだ。ありがとう!
私の心からの感謝を受けとっておくれ。

ルーク・ハント

いきなり詩的…!さすがルークですね。ゴスマリの時の即詩で想像はできましたが。

一行目はすべて喜びの比喩で、私の頭の中はこんなに素晴らしい光景が広がっていますよ〜ってことですね。

参考

エペル・フェルミエ

Dear friend,

Thank you for the present!
It's really nice to get gifts from people other than my own relatives.
I tried to get you something to say thank you, by the way.
I think you'll be pleased with it.
Well, I hope so anyway.
See you later.

Epel Felmier

翻訳・考察

監督生くんへ

プレゼントをありがとう!
身内の人以外からプレゼントを貰えるなんて、すごく嬉しい。
そうだ、君にお礼をしなくちゃね。喜んでくれる…かな?
きっとそうだといいな。
またね!

エペル・フェルミエ

エペルはもうお礼を用意してくれているみたいですね:-)

Well,とか by the way 辺りがエペルらしいなと思いました。

参考

イデア・シュラウド

@YOU

whatta shock thought i was sleep shopping or sth but then i opened the package and found ur gift.
ur a bit of an oddball huh? y give someone like me a present? still, thx and all that.
Kthxbye

Idia Shroud

翻訳・考察

@監督生

寝ぼけてなんか買ったかなァと思って開けたら、君からのプレゼントが入っていてビックリした。
僕みたいな奴にプレゼントを贈るなんて…君って変わった人だね。
でもありがとう。

イデア・シュラウド

Kthxbyeは「OK. Thanks. Bye.」の略です。オッケーありがとじゃーねーって早口で言ってる感じ。

ネットスラング使いまくりの、単語略しまくり。さらに大文字がないところなんかオンライン特有って感じで萌えました。それにして訳者さんすごいな。

参考

オルト・シュラウド

Dear friend,

Thank you for the present! It was wonderful!
I was so happy to get it.
Sooo, I tried to search online for some things you might like,
but there are so many choices...I can't pick just one!
Promise me that next time I see you,
you'll tell me what you would like.

Ortho Shroud

翻訳・考察

監督生さんへ

プレゼントをどうもありがとう!すごいね!
とっても嬉しかったよ。
それで、君が好きそうなものをネットで探してみたんだけど…
いっぱいありすぎて一つに絞れなかったんだ。
今度あったときに何がいいか教えてね。約束だよ!

オルト・シュラウド

可愛い〜、中学校の教科書に載ってるような雰囲気ですね。

レオナみたいに長く文章を作らないで、短く区切ってるのも子どもっぽさがでていて良いなと思いました。

参考

マレウス・ドラコニア

Dearest,

My thanks for such a truly wonderful present.
It is only fitting that I should give you something in return.
How about the gift of beauty?
Perhaps the gift of song?Or...Well, never mind.
Just a joke based on the legends, you know.
I shall give you something I picked out myself.

Malleus Draconia

翻訳・考察

親愛なる人の子へ

素晴らしいプレゼントをありがとう。
何かお返しをしなければいけないな。
「美しさ」の贈り物はどうだろう?
「歌声」にしようか?それとも…いや気にしないでくれ。
伝説をもとにしたただのジョークだ。
なにか私が選んだものを贈るとしよう。

マレウス・ドラコニア

「眠れる森の美女」で3人の妖精がオーロラ姫に贈り物をした時のオマージュですね!

1人目は「美しさ」を、2人目は「歌声」を、3人目は… というアレです。

trulyとかfittingとかshallとか…何となく妖精族の王という単語の使い方です。文体もきれい。

参考

リリア・ヴァンルージュ

My dear,

Thank you for the present.
Aren't you the witty one, preparing a surprise for me like that?
Who would have thought something like this might excite me so.
It really is unbefitting someone of my age.
I have enclosed my signature as a gesture of gratitude.
Rejoice! It is a most rare and prestigious gift!

Lilia Vanrouge

翻訳・考察

親愛なる人の子よ、

プレゼントをありがとう。
わしのためにこんなサプライズを用意してくれるとは、なんと気の利いたことじゃろうか。
まさかこんなにワクワクするとは思わなんだ。
年甲斐もなくはしゃいでしもうたわ。
感謝の気持ちを込めてサインを同封しておいた。
喜ぶといい、わしのサインは貴重だぞ!

リリア・ヴァンルージュ

enclosed my signature〜辺りが年齢を感じさせますね。writeじゃない感じ。

あとwittyもお歳を召した方がいう勝手な個人的なイメージ…(げふん)
日本語でも普段から「ウィットに富んでいるね」「洒落てるね」とはなかなか言えないですから。

サインの蝙蝠が可愛いです。

参考

シルバー

Hey you,

Thank you for the gift. I just got it.
A heart felt gift really does brighten someone's day, huh?
I actually did pick something out for you,
and I hope you'll be happy with ittttttttttttt…

Silver

翻訳・考察

やぁ

贈り物をありがとう。今、受け取った。
心のこもった贈り物は、本当に人の心を明るくしてくれるんだな。
俺もお前のために選んだものがある、
喜んでくれるといいんだが................

シルバー

最後、寝た…手紙でも寝てしまった…。

二行目すごいですね、圧倒的光属性の雰囲気が手紙からも漂っています。

参考

セベク・ジグボルト

Human,

I thought you had passed me an offering intended for Lord Malleus, but it was meant for me.
I see thought your subterfuge!
In truth, you simply wish to hear of Lord Malleus's many great exploits, yes?
That is WONDERFUL!
Come to my room later, and I will tell you many stories of Lord Malleus!

Sebek Zigvolt

翻訳・考察

人間!

マレウス様にお渡ししてほしいのかと思ったが、まさか僕にだったとはな。
だがお前の計画はわかっているぞ!
マレウス様の素晴らしい逸話を僕から聞きたいのだ、そうだろう?!
いいだろう!!!!
あとで部屋に来い、たっぷり話してやろう!

セベク・ジグボルト

セベクはマレウスのことを若様と読んでいますが、英訳で文字にするとマレウス様になっていますね。

subterfugeは魂胆とか腹の底で思っていること、みたいな意味です。セベクの口語を真似て!!!!多めでお送りしました。

参考

ディア・クロウリー

Dear student,

Thank you for the present.
You don't know think this gift will buy you anything, do you?
I jest.I will gladly accept this.
Seeing you excel in your duties as a janitorial staff... ah, I mean ...as a dorm prefect...
Well to be honest, I am quite impressed.
My expectations for you remain high going forward.
Do keep up the good work.

Dire Crowley

翻訳・考察

監督生さん

プレゼントをありがとうございます。
貴方、まさかこれで何か買ってもらおうだなんて思ってないでしょうね?
冗談です。喜んで受けとりましょう。
貴方のこれまでの働きをみて、あー、つまり…監督生として…
正直に言いましょう、私はとても関心しているんですよ。
これからも期待しています。頑張ってくださいね。

ディア・クロウリー

「私、優しいので。」がない!!!!!

参考

デイヴィス・クルーウェル

Dear student,

Thank you for the present.
However, sending gifts to faculty members is not appropriate.Evidently you still require discipline.
If you wish to please me, then perhaps you should focus your efforts on improving your performance on you next test.
Is that clear, puppy?

Divus Crewel

翻訳・考察

親愛なる仔犬へ

プレゼントをありがとう。
しかし教員に贈り物をするのはあまり適切ではないな。お前にはまだ躾が必要なようだ。
俺を喜ばせたいのであれば、次のテストで成績を上げるよう努めるように。
わかったかな?仔犬。

デイヴィス・クルーウェル

わぉ、ツンデレ。言い回しまで完璧にクルーウェル先生の文章ですね!使ってる単語も難しめでした。

想像以上にしっかり教師テイストが入ってましたね。

参考

モーゼズ・トレイン

Dear student,

You have sent a present...to me?
I am not especially fond of people stepping beyond their station.
Students should focus their attention on other students, and behave accordingly.
...Having said that, I do appreciate the gesture.
If there's anything you don't understand from my lectures, you are welcome to ask me.

Mozus Trein

翻訳・考察

監督生へ

君は本当にプレゼントを…私に贈ったのか?
本来自分の立場を超えて行動する人間は好まないんだが。
君も他の生徒の目を考えて、それ相応の行動を取るべきだ。
…だが、ありがたく受け取っておこう。
授業でわからないことがあればいつでも聞きに来なさい。

モーゼズ・トレイン

おおお、クルーウェル先生よりデレてる…?

男子校で教員一筋歴の長いトレイン先生にとってはまさに青天の霹靂という感じだったのでしょう。最後の一文が優しいです。

参考

アシュトン・バルガス

Dear student,

Thanks for the gift.
I see you have become hopelessly obsessed with my impossibly perfect physique.
In response to your understandable admiration,
I will put together a training regimen just for you.
Stick to it, and you will have the same barge like physique that I do!

Ashton Vargas

翻訳・考察

監督生

プレゼントをありがとう。
お前はすでにオレの完璧な肉体に夢中のようだな!
賞賛に応えて、お前のための特別トレーニングを用意した。
続けていけば、オレと同じような強靭な筋肉を手に入れることができるぞ!

アシュトン・バルガス

船体のような肉体…ww

「美女と野獣」の作中歌『強いぞガストン』で歌っている「60個の卵を食べるから、俺は大型船のように大きいんだ」のオマージュですね。

参考

サム

My little imp...

Hey, what's up!
I thought you were looking to sell me something valuable, but no! A present just for me!
Well, my thanks for such a wonderful gesture.
If there's anything you may desire in the future, just drop by Mr.Sam's Mystery Shop.
So long as you want it, it'll be in stock.
You have my personal guarantee!

Sam

翻訳・考察

Hey、小鬼ちゃん、調子はどうだい?

何かすごいものを売ってくれるのかと思ったら、俺へのプレゼントだったとはね。
うん、とても素晴らしい。どうもありがとう。
これからも何かほしいものがあったら『Mr.Sのミステリーショップ』にお立ち寄りを。
キミが欲しいものはなんでもIN STOCK!保証するよ!

サム

いきなりアメリカ英語全開で、サム!って感じです。口調を考えて、かなり意訳しました。

参考

グリム

Dear underlining,

Myahaha!
So, you remember me with an offering, huh?
I see great things in your future!
Now just keep your every waking moment dedicated to serving me,
the great Lord Grim, heart and soul, as I will one day become the greatest sorcerer in the world!
You got that, partner?

Grim

翻訳・考察

おい、子分!

にゃはは!
オレ様への貢ぎ物を忘れなかったな!
いつかスッゲーもん見せてやる!
世界一の偉大なる魔法士になるこのグリム様の活躍をしっかり記録しておくんだゾ!
わかったな、相棒?

グリム

にゃは〜かわいい。筆者の推しキャラはグリムでした。枢先生とおそろい!

参考

あとがき

正直筆者もここまで素晴らしいメッセージカードがくるとは思わず、4〜5万円だしても全部買っておけばよかったと後悔しています…

しかし7つの寮のキャラクター総勢22名だけでなく、学園関係者とグリムまで網羅して、ここまでキャラの性格を表現したギフトなんて素晴らしいですよね。今年買い逃した方は来年を楽しみに待ちましょう!!!

各メッセージの翻訳は筆者の主観で一部和訳・解釈に違いがある場合があります。

最後までご覧いただき、ありがとうございました。

'22年(2年目)のメッセージはこちら

これまでのイベント一覧