【2022年】ツイステバレンタインメッセージカードの文章全28種の内容は?【翻訳・ネタバレ注意!】

2022年2月10日〜3月6日に発売された『ツイステ バレンタインギフト』。(税込2,000円)

各キャラクターのモチーフチャームが付いたお返しなのですが、それに付属したメッセージカードが毎年とても凝っているんです。

ここでは全28種の英語の原文・翻訳をまとめてみました。

※各メッセージの翻訳は筆者の主観で一部和訳・解釈に違いがある場合があります

昨年のメッセージはこちら▽

リドル・ローズハート

My dear friendー

Your gift is warmly received. That you should spare such thought for the Heartslabyul housewarden despite our differing affiliations is surprising.
Come to my dorm lounge after school tomorrow for a spot of tea.I'll look over your homework while we're there.

Riddle Rosehearts

翻訳

親愛なる監督生へ

贈り物、ありがたく受け取らせて貰ったよ。
寮生でもないのに、君がここまでハーツラビュルの精神に配慮してくれるなんて驚きだ。
明日の放課後は寮の談話室にお茶をしに来るといい。
その間、ボクが宿題を見てあげよう。

リドル・ローズハート

エース・トラッポラ

Hey, palー

I was floored when I got a gift from you outta nowhere!
And even MORE floored when I saw you'd picked out something I really like. Thanks!
If I can get my hands on a deluxe ham and cheese sandwich today, it's all yours.
Least I can do, right?

Ace Trappola

翻訳

よぉ、親友

突然プレゼントなんて渡すからビックリしたわ!
しかもオレがめちゃくちゃ好きなやつ選んでくれたのな。ありがとう!!
もし今日デラックスハム&チーズサンドが買えたらお前にやるよ。
せめてこのくらいは、だろ?

エース・トラッポラ

デュース・スペード

My good friendー

First, thank you SO MUCH.
Makes me wonder what I've done to deserve a present like this from you!
I really appreciate it, though!
We should go blastcycle riding on one of our free days sometime soon.
See you in class.

Deuce Spade

翻訳

監督生へ

まずは、本当にありがとう!
こんなプレゼントを貰えるようなこと、僕はしてきただろうかと思うほどだ!本当にありがとう!!
今度、暇なときにでもマジホイでドライブしに行こう。
また授業でな。

デュース・スペード

今回大文字使う1年生ズが可愛い。すごく率直な気持ちが伝わってきますね:D

トレイ・クローバー

Hello, friendー

I admit, I'm not used surprises like this one. I'm a little taken aback. but grateful regardless.
I just wish I had something thoughtful to offer in return...Actually,I know!
I'll meet you in your classroom once lessons are finished for The Day.
That way, I can learn what sort of things you like.

Trey Clover

翻訳

やぁ、監督生

こういったサプライズには慣れていないんだ、けどありがとう。
なにか気の利いたお返しができればいいんだが…
あぁ、そうだ!今日の授業がおわったらお前のクラスへ行くよ。
そうすれば、お前の好きなものを知ることができるだろう?

トレイ・クローバー

ケイト・ダイヤモンド

Eyyyy, friendo!

How's it going?
Thanks for the present.
This is a Cay-Cay-certified banger!
Have you been checkin' out my feed or something? Haha.
We gotta make another vid for Magicam sometime;)

Cater Diamond

翻訳

やっほー、監督生ちゃん!

調子はどう?
プレゼントありがとう〜♪
これはけーくん一押しの最高のセンスだよ!
もしかしてオレのTLチェックしてた? なーんてね。
今度一緒にマジカメライブしないとね;)

ケイト・ダイヤモンド

"Cay-Cay-certified banger"って初めてみました。「けーくんの一押し!」って感じでしょうか。

英語版のツイステ面白そうだなぁ〜。

レオナ・キングスカラー

Heyー

I'm no stranger to lavish gifts, but getting one from you was unexpected enough to pique my interest.
So here you go, a proper message of gratitude: Thank you for your considerate gift.

Leona Kingscholar

翻訳

よぉ、

豪勢な贈り物に慣れてはいるが、お前からのは予想外だった。
俺の気を引くには十分だったぜ。
だから、それなりにきちんと感謝してやるよ。
素敵な贈り物を、どうも有難う。

レオナ・キングスカラー

The上から目線!なのに品がある感じなんなんでしょうね。「興が乗った」とかおじたん言いそう。

ラギー・ブッチ

Welpー

I woke up from a snooze to find a package sitting in my room,
so I helped myself to what was inside. Thanks a ton!
Shyeeheehee. Getting something this nice for free is a seriously lucky break!
And don't worry, I won't pawn it or nothin'.
I'll take reeeal good care of it.

Ruggie Bucchi

翻訳

おやぁ

昼寝から起きたら小包があったから開けさせて貰ったら…マジでありがとうっす!
シシシ、こんな良いもんタダでもらえるなんてめちゃくちゃラッキー!
安心して、売ったりしないっす。だーいじに使わせてもらうっすよ。

ラギー・ブッチ

reeealは誤字ではありません、この辺の細かさにラギーっぽさが出てて本当にすごい。

ジャック・ハウル

Hi.

Getting a present delivered out of nowhere scared the daylights out of me.
Thanks, really.
But couldn't you have just given it to me in person during class tomorrow?
If there's anything you want in return, let me know.
I always repay my debts.

Jack Howl

翻訳

よぉ、

いきなりプレゼントが届いて驚いた。
本当にありがとな。
だけど明日の授業の時に直接渡せなかったのか?
お返しになにか欲しいものがあったら言ってくれ。
俺はいつでも借りを返す。

ジャック・ハウル

アズール・アーシェングロット

My boon companionー

What a lovely gift this is. Thank you kindly.
If you're ever in need of anything, don't be afraid to reach out.
And just to be clear, that's not in return for the giftー
After all, I've accepted this as a token of your sentiment.
That said, I'm willing to take it somewhat into account with any future bargains we might make.

Azul Ashengrotto

翻訳

親愛なる同僚へ

なんて素敵な贈り物なんでしょう。ご親切にありがとうございます。
何か困ったことがあったら、遠慮なく声をかけてくださいね。
それとはっきりさせておきたいのですが、これは別に贈り物のお返しではありませんよ。
何しろ、これはあなたの気持ちの証として受け取ったのですから。
とはいえ、今後の取引の際には多少なりとも考慮させていただくつもりです。

アズール・アーシェングロット

監督生は"友達"(My dear friend)から"親しい仲間"に昇格した!

けれど“my boon companion”って古い言葉で、おじいちゃんくらいの紳士が使うようなイメージ。いかにも演技がかって話している様子が想像できます。あえてモストロラウンジでバイトしてる監督生で想定してみました。

ジェイド・リーチ

My good friendー

I am humbledー and dare I say it, awestruckー
to receive such a thoughtful and delightful gift.
Thank you.
Now I know ow land-dwelling schoolmates express their mutual appreciation.
This experience has been well and truly fascinating.

Jade Leech

翻訳

親愛なる貴方へー

このような心のこもった贈り物を頂いてしまい、恐縮です。ありがとうございます。
陸に住む同級生が、どのように感謝の気持ちを伝えるのかがわかりました。
この経験は、何事にも変えがたいものです。

ジェイド・リーチ

フロイド・リーチ

Dear little shrimpyー

It is a thing for land-dwellers to just randomly gift each other stuff?
I don't see the point myself, but hey, thanks!
I'll give you a surprise of my own one of these days,
If yhe mood strikes, I mean. Just you wait!

Floyd Leech

翻訳

親愛なる小エビちゃんへ

陸の人間がテキトーに物を贈りあうなんてあるんだね〜
オレには意味わかんねぇけど。まぁ、ありがとね。
そのうち、オレからもサプライズするよ。
気が向いたら、だけどぉ。待っててね♡

フロイド・リーチ

はい!またきました!Little shrimpy。今年はDearが付いてますw

それにしてもフロイドはまだ陸の文化・バレンタインを理解していない様子…ジェイドもアズールも教えてないんですね〜。(※♡は完全に筆者の主観です)

カリム・アルアジーム

To my dear friend──

Thanks for the gift!
It's flattering to know you picked this out just for me!
I'll trust you to anything you like in return ─ food, live entertainment, an item you've been pining after... You just say the word.
...On second thought, no. I'll come up with something myself!
Just like you came up with this gift to give me.

Kalim Al-Asim

翻訳

親愛なる監督生へ

プレゼント、ありがとう!
オレのために選んでくれたなんて、嬉しいぜ。
お返しは何がいい、食事でもライブでも欲しかったものでもなんでもいいぜ。
いや、やっぱりダメだ。自分で考えてみるよ!
お前がこのプレゼントを考えてくれたようにな。

カリム・アルアジーム

今回、いちばん好きなメッセージでした。最後の2行が光属性と王子感に溢れていますね。

ジャミル・バイパー

Helloー

I'll admit it. I'm beyond surprised.
I suppose a heartfelt "Thank you" is in order.
In fact, why don't we meet at the school store after class tomorrow?
Hopefully I'll be able to find you something to return the favor.

Jamil Viper

翻訳

やぁー

正直に言うさ、とても驚いている。
心から"ありがとう"と言うべきなのだろう。
そうだ、明日の放課後、購買で会うのはどうだろうか?
何かお返しができるといいんだが。

ジャミル・バイパー

去年のジャックをみて早めに予定を抑えることにした、だったりして(妄想)

ヴィル・シェーンハイト

Dearest friendー

Your gift was lovely. Thank you.
This calls for fitting recompense.
Hence, I'll be handpicking a personal fragrance for you.
May you sleep well tonight dreaming of the possibilities.

Vil Schoenheit

翻訳

親愛なる監督生

なんて素敵な贈り物、どうもありがとう。
これには相応の報酬が必要ね。
だから、あなたの為に香りを選んであげるわ。
今夜は期待に胸を膨らませて、ぐっすりお眠りなさい。

ヴィル・シェーンハイト

ルーク・ハント

Bonjourー

My, what a thoughtful gesture! I am a hard person to surprise,
but you have done so all the same.
How long has it been since I felt the urge to spring into dance on the spot?
Merci beaucoup!

Rook Hunt

翻訳

やぁ、

なんてことだろう! 私はサプライズを受け取るのが難しい人間だと思っていたけれど、
あなたはそれをやってのけてしまったね。
その場で踊りだしたいほどの衝動に駆られたのは、何年振りのことだろうか。
最上級の感謝を、ありがとう!

ルーク・ハント

エペル・フェルミエ

Dear Classmate

Thank you for the amazing present!
It seriously caught me off guard in the best way.
Just you waitー I'll get you an even cooler gift in return,
See you in class!

Epel Felmier

翻訳

監督生さんへ

素晴らしいプレゼントをありがとう!
良い意味で予想外だったよ。
お返しにたげかっけープレゼントを用意するから、待っててね。
また授業で!

エペル・フェルミエ

イデア・シュラウド

@YOU

what
who in their right mind would send a present to me
wait, isn't this... did u check my wishlist for this?
uhhhh nvm, nbd
thx 4 the gift ig

Idia Shroud

翻訳

監督生氏へ

え、なに
まともな神経なら僕にプレゼントなんか送らないよ
待てよ、これって… 僕のウィッシュリストを見たのか?
うわ〜〜いや気にしないで、大したことじゃない
プレゼントありがと

イデア・シュラウド

nvm はNever Mind の略で「やっぱなんでもない」「いま言ったこと気にしないで」、nbd はno big deal の略で「大したことじゃないよ」の意。

今年もネットスラング使いまくり、小文字onlyという徹底ぶりで訳者さんはかなりゲームに精通していますね。

オルト・シュラウド

Hello, Prefectー

Thank you for picking out a gift for me.
Ut's exactly wahat I wanted!
How did you predict my thought data so accurately?
You should share your logic with me sometime.
Maybe then I can whip up whatever it is that YOU want!

Ortho Shroud

翻訳

こんにちは!監督生さん

プレゼントを選んでくれてありがとう。
まさに僕がほしかったものだよ!
どうやってこんなに正確な僕の思考データを予測したの?
今度、そのロジックを僕に教えてよ。
そうすれば、君の望むものを何だって用意できると思うな!

オルト・シュラウド

マレウス・ドラコニア

To my good friendsー

A gift? For me, of all people?
Your tastes are... distinctive, I must say.
Worry out, thoughー I enjoyed it, of course.
What would you like in return.I wonder?
I shall take great pleasure in speculating the answer to that question.

Malleus Draconia

翻訳

良き友へ

プレゼントだと?この僕に?
お前の嗜好は…独特とでも言おうか。
心配するな、とても気に入っている。
ヒトの子よ、お返しは何がいいだろうか。
その答えを想像するだけでも楽しいひと時が過ごせそうだ。

マレウス・ドラコニア

リリア・ヴァンルージュ

Greetings!

Thank you for the most excellent gift!
You know, I am told that in some cultures, giving someone a gift is a sign of friendship.
I hope you're ready for me to give you something special in return.
In fact, I suggest you clear a good square meter or so of space in your dorm!

Lilia Vanrouge

翻訳

やぁ

とても素晴らしい贈り物じゃ、ありがとう!
贈り物をするということは友好の証という文化があるんじゃろ?
わしもお主にスペシャルなお返しをしたいものじゃ。
したらば、お主の寮に1㎡ほどのスペースを用意してくれるかの!

リリア・ヴァンルージュ

シルバー

Salutations

You picked out a gift specially for me?
The sentiment is greatly appreciated. Thank you.
I've selected something for you in return.
Come to my classroom after school tomorrow.
And feel free to wake me if I've nodded off.

Silver

翻訳

拝啓

俺のために贈り物を選んでくれたのか?
その心遣いとても嬉しい、ありがとう。
俺からもお前にお返しを選んでおいた。
明日の放課後、俺のクラスまで来てくれ。
もし眠ってしまっていたら、気にせず起こしてくれて構わない。

シルバー

セベク・ジグボルト

Humanー

Heh. You thought a gift would be enough to worm your way into my confidence?
Well, I can hardly fault your ambition.
I suppose in return, I could regale you with a few tales of Master Malleus's martial might!
You have parts Ⅰ through Ⅺ to choose from.

Sebek Zigvolt

翻訳

人間!

ふん、贈り物ごときで僕の信頼を得られると思ったのか?
まぁ、貴様の野心は認めてやろう。
お返しに、マレウス様の武勇伝を聴かせてやる!
1話から11話まであるぞ、好きなものを選ぶといい!

セベク・ジグボルト

ディア・クロウリー

Dear esteemed studentー

Thank you for the delectable gift. I finished it all in one sitting as soon as I opened the package!
What? You sayit wasn't food?
...I was joking, of course.
I'm ever so greatful for the job you do every day as perfect.
Do keep up the good work.

Dire Crowley

翻訳

尊敬する監督生さんへ

おいしいお土産をありがとうございました。
開封してすぐに、一気に食べてしまいましたよ。
え、食べ物じゃないんですか?...もちろん冗談ですよぉ。
毎日完璧に仕事をこなしてくれて、本当にありがとうございます。
これからもよろしくお願いしますね。

ディア・クロウリー

なんか学園長が可愛い。

デイヴィス・クルーウェル

Dear pup-

Thank you for the present.
However, this is highly inappropriate, and I
wouldn't hold my breath for a return gift if I were you.
ALL I have to offer you is discipline.
That said, I wouldn't be averse to joining you for
a (single) cup of tea sometime.
Do restrain yourself from howling for joy.

Divus Crewel

翻訳

親愛なる仔犬へ

プレゼントをありがとう。だが、これは非常に不適切だ。
俺がお前ならばお返しの期待はしないだろう。俺が提供できるのは躾だけだ。
とはいえ、いつか一緒に紅茶を楽しむのも悪くない。
喜びの声を上げるのはしばらく我慢してくれ。

デイヴィス・クルーウェル

え、え、未来の約束///

最後の一文にやられました。これは卒業後にお返しをくれるということでしょうか!?(動揺)

モーゼズ・トレイン

Dear juvenileー

First, I should thank you for the gift.
However, if you want to ensure your teachers view you charitably and grade your tests favorably,
I'd advise being a good student and showing up to class punctually rather giving gifts.
But perhaps a thank-you note isn't the place for a lecture.
The sentiment is appreciated, at the very least.

Mozus Trein

翻訳

親愛なる若者へ

まず、プレゼントにはお礼を言わなければならない。
しかし教師からから好意的に見られたい、テストの成績を上げたいのならプレゼントを贈るよりも、良い生徒でいること、時間通りに授業に出ることをおすすめしよう。
だが、お礼の手紙は説教をする場ではないかもしれないな。
少なくとも、その気持ちはありがたいことだ。

モーゼズ・トレイン

なんか昨年よりも塩対応…?トレイン先生らしいけれど、昨年は「授業でわからないことがあればいつでも聞きに来なさい。」って優しかったのに!

監督生の存在に慣れてきたのかな〜という感じですね。

アシュトン・バルガス

Dear studentー

Wow! A gift for me?
I guess I was just born popular... though I don't normally get gifts from students.
Tell you whatーI'll let you in on the secret behind my incredible bod.
You ready? Here's the trick: eat four dozen raw eggs a day!

Ashton Vargas

翻訳

監督生

わぉ!オレにプレゼントだと?
人気者はつらいな…だが普段から生徒にプレゼントは貰わないけどな。
そうだ、オレのすごすぎるボディの秘密を教えてあげよう。
いいか?1日4ダースの生卵を食べればいいんだ。

アシュトン・バルガス

今年も卵でした🥚🥚🥚

サム

Heya, my little imp!

What's up? Usually, I'm the one doing the giving, not the othrt way arround!
Thanks for the nice suprise.
How about I guess what you'd like?
Bet it's something already in stock.
Feel free to drop by Mr. S's Mystery Shop anutime!

SAM

翻訳

やぁ、小鬼ちゃん!

どうしたんだい? いつもは私があげる側なのに!
素敵なサプライズをありがとう。
小鬼ちゃんがなにがほしいか当てようか?
きっとIN STOCK!在庫があるはずだよ。
いつでもMr.Sのミステリーショップに立ち寄ってね!

サム

グリム

Dear minionー

I found a package next to my pillow when I woke up this morning.
Figured it was one of the ghosts pullin' a prank, but nope.
It was a present from you!
You picked this out just for me, huh?
That makes me feel all warm and fuzzy! I mean, more than usual, on account of all the fur.
Feel free to do this kinda thing every day, sidekick!

Grim

翻訳

子分へ

今朝起きたら、枕元に小包が置いてあったんだ。
ゴースト達のイタズラかと思ったけど違かった、オマエからのプレゼントだった!
オレ様のために選んだんだぞ?
すっげー気分が良いんだぞ、毛並みもふわふわだ〜!
こんなことなら毎日やってもいいんだぞ、相棒!

グリム

グリムの毛並みがよくなったようです。ほっこり。

おわりに

なんか昨年より糖度少なめ…?現実的に「次の日お返しするよ」勢が多いような。

前回のメッセージがフォーマル寄りだったと考えると、より打ち解けて遠慮がなくなった感じがしますね。

去年のジャックの抜け駆けをみて約束を取り付けるようにした、とかだったら面白いw

最後までご覧いただき、ありがとうございました。

昨年のメッセージはこちら▽

コミカライズ版はマンガUPで一部無料で読めます↓

マンガUP!

マンガUP!
開発元:SQUARE ENIX
無料
この記事を読んだ人におすすめ